An Analysis of the Students' Ability to Translate Short Text

Authors

  • Nurhalimah Nurhalimah Univesitas Pembinaan Masyarakat Medan

DOI:

https://doi.org/10.47662/ejeee.v5i2.1297

Keywords:

Ability, Translation, procedures

Abstract

This study examines how well fourth- and sixth-semester students at UPMI Medan can translate short stories as part of their assignment in the Indonesian-English Interpretation subject study. The translation used five methods: Borrowing, Literal Translation, Transcription, Modulation, and Adaptation. The text analysis was based on the acceptability rating instrument and readability rating instrument theories. To determine the final score, the translation assessment guidelines by Machali (2000: 119-120) were used. The results show that the students' translation skills are at a moderate level, with their ability, their direct translations are acceptable, and the overall quality of their translation is also acceptable. The benefit of this study is to determine the extent of students' abilities in translating texts, so that they can be followed up and directed to areas where they are lacking in translation

References

Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman Inc.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.

Duff, A. (1981). The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. England: Pergamon Press.

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Gay, L.R. (2006). Educational Research, Competencies for Analysis and Application. Eighth Edition. Columbus: Merril Publishing. Oxford, R. L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston: Heinle & Heinle.

Hartono, Rudi. (2017). Pengantar Ilmu Penerjemahan. Semarang: Cipta Prima.

Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of Amerika,Ô Inc.

Machali, Rochayah. (2000) Pedoman bagi Penerjemahan.. Jakarta: PT Grasindo.

Molina, L. & A. H. Albir. (2002). “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. META Journal, 4: 498-512.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Great Britain: Pearson Education Limited.

Nida, E. A. & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Richards, Jack, John Platt and Heidi Weber. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Essex: Longman Group Ltd

Kurnianingtyas, Winantu. (2008). Kualitas Hasil Penerjemahan Individu dan Penerjemahan Kelompok (Studi Kasus Proses dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Rachmadie. Sabrony. Dkk. (1988). Matery Pokok Translation. Jakarta: Universitas Terbuka.

Downloads

Published

30-12-2025