AN ANALYSIS OF TRANSLATION SHIFT ON VERB PHRASES IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF SURAH YASEEN (CHAPTER 36)

Authors

  • Asmanah Asmanah Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP, Universitas Alwashliyah, Medan
  • Wiki Tedi Rahmawati Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP, Universitas Alwashliyah, Medan
  • Linda Astuti Rangkuti Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP, Universitas Alwashliyah, Medan

DOI:

https://doi.org/10.47662/ejeee.v1i2.267

Keywords:

translation shift, verb phrase, Surah Yaseen

Abstract

The aims of this study were to find out the types and the dominant type of translation shift on verb phrases used in English-Indonesian translation of Surah Yaseen (Chapter 36). This study was conducted by using descriptive qualitative method. The data were the verb phrases in English-Indonesian translation of Surah Yaseen. The data were collected and analyzed by comparing, classifying, categorizing, describing, calculating, and displaying by using table. The result of this study found there were three types of translation shift on verb phrases in English-Indonesian translation of Surah Yaseen namely: class shift (51.25%), level shift (43.75%), and structure shift (5%). The most dominant type of translation shift used was the class shift.

References

Akbari, Monireh. (2012). Structural Shifts in Translation of Children’s Literature. International Journal of Linguistics, 4(2), ISSN 1948-5425.

Akmal, Mirza. (2018). Translaion Shift of Verb Phrases on Batman Vs Superman: Dawn of Justice Movie. S-1 Thesis. University of Muhammadiyah.

Ali, Abdullah Yusuf. (2001). The Meaning of the Holy Quran, An English Interpretation_of_the_Holy_Quran. Retrieved from BookFi.org on 12th April 2019.

Alwi, Hasan. (2000). Tata Bahasa Baku bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bell, Roger Thomas. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Berry, Rodger T. (2012). English Grammar: A Source Book for Student. London: Routledge.

Catford, John Cunnison. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. (2004). The Language of Science. Great Britain: MPG Books.

Hatim, Basil. (2001). Teaching and Researching Translation. London: Longman.

Hidayatullah, Agus., Sail, Siti Irhamah., Masykur, Imam Ghazali., & Hadi, Fuad. (2012). Aljamil Al-Qur’an Tajwid Warna, Terjemah Per Kata, Terjemah Inggris. Bekasi: CBS (Cipta Bagus Segara).

Larson, L. Mildred. (1984). Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antar Bahasa. Jakarta: Penerbit Arcan.

Miyanda, Fewdays. (2007). Total Meaning and Equivalence in Translation. Nawa Journal of Language and Communication, June 2007. University of Bostnawa.

Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies Theories and Application. New York: Routledge.

Nababan, Rudolf. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar Offset.

Newmark, Peter. (1984). A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, Eugene Albert & Taber, Charles Russel. (1982). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Brill Leiden-Boston.

Simatupang, Maurits D.S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi.

Venuti, Lawrence. (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Downloads

Published

01-12-2021

Issue

Section

Artikel